![]() ![]() The English version, alone among all other translations, changes the meaning to indicate that the bells ARE ringing and that Brother John has merely overslept for prayer service. ![]() In the French version, morning bells are NOT ringing, which is why "Brother John" is being implored to rise from sleep to do his job. Curiously, the English translation has been adapted over the years to distort the meaning of the original French version. Human translations with examples: nhasi, kueraa, makadii, very well, zwirunani, tino tamba. Thought to be written long before it was first published in 1780, the nursery rhyme concerns (and pokes a little fun at) a monk who has overslept and is thus late for his duty to ring the monastery bells that wake the other monks for morning prayers. Contextual translation of are you sleeping into Shona. Slaapt gij nog, slaapt gij nog, (or "slaap jij nog, slaap jij nog")Īlle klokken luiden, Alle klokken luiden, Suenan las campanas! Suenan las campanas!ĭing, dang, dong. Horst du nicht die Glocken, horst du nicht die Glocken?ĭing, dang, dong. Morning bells are ringing, morning bells are ringingĭing, dong, ding. Ding, dong, ding. "Frère Jacques" Translations French (Original)ĭing, ding, dong.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |